GOGOGO欧洲免费视频,女人与公拘交的视频网站,熟妇的味道HD中文字幕,日本大片在线看黄a∨免费

新聞資訊News

 " 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

認(rèn)識(shí)軟件本地化翻譯中的術(shù)語(yǔ)和行話

時(shí)間: 2024-09-23 10:37:42 點(diǎn)擊量:

軟件本地化翻譯的過(guò)程中,了解和掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和行話至關(guān)重要。這些術(shù)語(yǔ)和行話不僅能幫助翻譯人員更好地理解項(xiàng)目需求,提高翻譯質(zhì)量,還能加強(qiáng)與其他團(tuán)隊(duì)成員的溝通與協(xié)作。本文將詳細(xì)介紹一些在軟件本地化翻譯中常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)和行話。

  1. 本地化(Localization,簡(jiǎn)稱L10n)

本地化是指將軟件產(chǎn)品的用戶界面、幫助文檔、錯(cuò)誤信息等從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,并根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化、習(xí)俗和法律法規(guī)進(jìn)行調(diào)整的過(guò)程。本地化的目的是使產(chǎn)品更適合目標(biāo)市場(chǎng)的用戶。


  1. 國(guó)際化(Internationalization,簡(jiǎn)稱i18n)

國(guó)際化是指在設(shè)計(jì)軟件時(shí),使其能夠方便地適應(yīng)不同語(yǔ)言和地區(qū)的過(guò)程。國(guó)際化涉及到軟件架構(gòu)、用戶界面設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)格式等方面,為本地化打下基礎(chǔ)。


  1. 全球化(Globalization)

全球化是指企業(yè)在全球范圍內(nèi)開(kāi)展業(yè)務(wù),將產(chǎn)品推向國(guó)際市場(chǎng)的過(guò)程。軟件本地化是全球化戰(zhàn)略的一個(gè)重要組成部分。


  1. 源語(yǔ)言(Source Language)

源語(yǔ)言是指軟件開(kāi)發(fā)時(shí)所采用的語(yǔ)言,通常是英語(yǔ)。在本地化過(guò)程中,翻譯人員需要將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。


  1. 目標(biāo)語(yǔ)言(Target Language)

目標(biāo)語(yǔ)言是指軟件本地化翻譯后所采用的語(yǔ)言,如中文、法語(yǔ)、德語(yǔ)等。


  1. 字符編碼(Character Encoding)

字符編碼是指將字符集與計(jì)算機(jī)內(nèi)部存儲(chǔ)的數(shù)值進(jìn)行映射的方式。常見(jiàn)的字符編碼有UTF-8、GBK、GB2312等。在軟件本地化過(guò)程中,確保字符編碼的正確設(shè)置至關(guān)重要。


  1. 翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory,簡(jiǎn)稱TM)

翻譯記憶庫(kù)是一種存儲(chǔ)翻譯項(xiàng)目中重復(fù)出現(xiàn)的翻譯片段的技術(shù)工具。通過(guò)翻譯記憶庫(kù),翻譯人員可以提高翻譯效率,保持翻譯一致性。


  1. 術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Terminology Database)

術(shù)語(yǔ)庫(kù)是用于存儲(chǔ)和管理特定領(lǐng)域或項(xiàng)目中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的數(shù)據(jù)庫(kù)。在軟件本地化翻譯中,術(shù)語(yǔ)庫(kù)有助于保持術(shù)語(yǔ)一致性,提高翻譯質(zhì)量。


  1. 機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱MT)

機(jī)器翻譯是指利用計(jì)算機(jī)程序?qū)⒁环N自然語(yǔ)言自動(dòng)翻譯成另一種自然語(yǔ)言的技術(shù)。雖然機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性尚不完美,但可以作為翻譯人員的一個(gè)輔助工具。


  1. 翻譯審查(Translation Review)

翻譯審查是指對(duì)翻譯后的文本進(jìn)行質(zhì)量檢查和校對(duì)的過(guò)程。翻譯審查主要包括語(yǔ)法、拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、術(shù)語(yǔ)一致性等方面的檢查。


  1. 文化適應(yīng)性(Cultural Adaptation)

文化適應(yīng)性是指根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景,對(duì)軟件產(chǎn)品進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的過(guò)程。這包括對(duì)圖片、符號(hào)、顏色、布局等方面的調(diào)整。


  1. 語(yǔ)言質(zhì)量保證(Linguistic Quality Assurance,簡(jiǎn)稱LQA)

語(yǔ)言質(zhì)量保證是指對(duì)翻譯后的產(chǎn)品進(jìn)行質(zhì)量檢查,確保翻譯質(zhì)量符合項(xiàng)目要求的過(guò)程。


  1. 功能測(cè)試(Functional Testing)

功能測(cè)試是指在軟件本地化過(guò)程中,對(duì)軟件功能進(jìn)行檢查,確保翻譯后的軟件能在目標(biāo)環(huán)境下正常運(yùn)行。


  1. 用戶體驗(yàn)(User Experience,簡(jiǎn)稱UX)

用戶體驗(yàn)是指用戶在使用軟件產(chǎn)品時(shí)的感受和體驗(yàn)。在軟件本地化翻譯中,關(guān)注用戶體驗(yàn)有助于提高產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。


  1. 適應(yīng)度(Fitness for Purpose)

適應(yīng)度是指軟件產(chǎn)品在滿足用戶需求、達(dá)到預(yù)期目標(biāo)方面的表現(xiàn)。在本地化翻譯中,翻譯人員需要關(guān)注產(chǎn)品適應(yīng)度,確保翻譯后的產(chǎn)品能滿足目標(biāo)市場(chǎng)用戶的需求。

綜上所述,了解和掌握軟件本地化翻譯中的術(shù)語(yǔ)和行話,有助于提高翻譯質(zhì)量和效率,加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作。在實(shí)踐過(guò)程中,翻譯人員還需不斷學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn),以提高自身在軟件本地化領(lǐng)域的專業(yè)素養(yǎng)。

聯(lián)系我們

我們的全球多語(yǔ)言專業(yè)團(tuán)隊(duì)將與您攜手,共同開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)

告訴我們您的需求

在線填寫(xiě)需求,我們將盡快為您答疑解惑。

公司總部:北京總部 ? 北京市大興區(qū)樂(lè)園路4號(hào)院 2號(hào)樓

聯(lián)系電話:+86 10 8022 3713

聯(lián)絡(luò)郵箱:contact@chinapharmconsulting.com

我們將在1個(gè)工作日內(nèi)回復(fù),資料會(huì)保密處理。
?