在當(dāng)今全球化的醫(yī)療行業(yè)中,醫(yī)療器械的跨國(guó)交流日益頻繁,而專業(yè)新詞的翻譯成為了一個(gè)不可忽視的挑戰(zhàn)。隨著科技的飛速發(fā)展,醫(yī)療器械領(lǐng)域不斷涌現(xiàn)出新技術(shù)、新產(chǎn)品和新概念,這些新詞往往缺乏現(xiàn)成的翻譯參考,甚至在某些語(yǔ)言中尚未有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。如何準(zhǔn)確、高效地處理這些專業(yè)新詞,不僅關(guān)系到翻譯質(zhì)量,更直接影響著醫(yī)療器械的研發(fā)、生產(chǎn)和臨床應(yīng)用。
醫(yī)療器械翻譯的復(fù)雜性在于,它不僅涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要求譯者具備深厚的醫(yī)學(xué)和工程學(xué)知識(shí)。新詞的翻譯更是如此,稍有偏差便可能導(dǎo)致信息的誤解,甚至引發(fā)嚴(yán)重的醫(yī)療事故。因此,處理專業(yè)新詞時(shí),譯者需要遵循科學(xué)的方法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。
醫(yī)療器械翻譯中的專業(yè)新詞主要來(lái)源于以下幾個(gè)方面:
這些專業(yè)新詞的特點(diǎn)是:
在處理醫(yī)療器械翻譯中的專業(yè)新詞時(shí),譯者可以采取以下幾種策略:
醫(yī)療器械翻譯中,術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性和規(guī)范性至關(guān)重要。譯者應(yīng)優(yōu)先參考權(quán)威的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及國(guó)際組織發(fā)布的術(shù)語(yǔ)指南。例如,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)和世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布的醫(yī)療器械術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),可以作為翻譯的重要依據(jù)。此外,國(guó)內(nèi)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),如《醫(yī)療器械分類目錄》和《醫(yī)療器械注冊(cè)管理辦法》,也應(yīng)納入?yún)⒖挤秶?/p>
對(duì)于一些技術(shù)性較強(qiáng)的新詞,直譯可以保留原文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如,“robotic surgery system”可以直接翻譯為“機(jī)器人手術(shù)系統(tǒng)”。而對(duì)于一些文化背景差異較大的新詞,意譯則更有利于目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解。例如,“wearable health monitor”可以意譯為“智能健康監(jiān)測(cè)手環(huán)”。
對(duì)于一些在目標(biāo)語(yǔ)言中尚無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯的新詞,可以采用音譯或造詞的方式。音譯適用于品牌名稱或特定技術(shù)名稱,如“PACS”(影像歸檔與通信系統(tǒng))。造詞則需要譯者結(jié)合漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律,創(chuàng)造易于理解和傳播的新詞。例如,“nanotechnology”可以翻譯為“納米技術(shù)”。
現(xiàn)代翻譯技術(shù)為專業(yè)新詞的處理提供了有力支持。譯者可以借助術(shù)語(yǔ)管理工具(如SDL MultiTerm)、翻譯記憶庫(kù)(如Trados)以及機(jī)器翻譯系統(tǒng)(如DeepL)來(lái)提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。此外,專業(yè)的語(yǔ)料庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù)(如PubMed、CNKI)也可以幫助譯者快速查找相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯參考。
在處理復(fù)雜的新詞時(shí),譯者應(yīng)積極與相關(guān)領(lǐng)域的專家協(xié)作,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如,在翻譯“基因編輯技術(shù)”相關(guān)內(nèi)容時(shí),可以咨詢生物醫(yī)學(xué)專家。同時(shí),翻譯完成后,應(yīng)經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的審校流程,尤其是對(duì)于涉及醫(yī)療器械安全性和有效性的內(nèi)容,審校環(huán)節(jié)不可或缺。
以下通過(guò)幾個(gè)典型案例,進(jìn)一步說(shuō)明醫(yī)療器械翻譯中專業(yè)新詞的處理方法:
原文:“Surgical Robot System”
翻譯策略:直譯
翻譯結(jié)果:“手術(shù)機(jī)器人系統(tǒng)”
分析:該新詞直譯后能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原意,且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
原文:“Smart Glucose Monitor”
翻譯策略:意譯
翻譯結(jié)果:“智能血糖監(jiān)測(cè)儀”
分析:該翻譯既保留了原文的核心信息,又符合漢語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
原文:“Picture Archiving and Communication System”
翻譯策略:音譯+意譯
翻譯結(jié)果:“PACS系統(tǒng)(影像歸檔與通信系統(tǒng))”
分析:通過(guò)音譯與意譯相結(jié)合,既保留了原文的專業(yè)性,又便于目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解。
盡管上述策略為醫(yī)療器械翻譯中的專業(yè)新詞處理提供了有效路徑,但譯者仍面臨諸多挑戰(zhàn)。例如,新詞的動(dòng)態(tài)性和多源性使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)難以統(tǒng)一;文化差異和語(yǔ)言表達(dá)的多樣性也增加了翻譯的復(fù)雜性。
隨著人工智能和自然語(yǔ)言處理技術(shù)的發(fā)展,醫(yī)療器械翻譯將迎來(lái)新的機(jī)遇。機(jī)器翻譯系統(tǒng)有望在術(shù)語(yǔ)識(shí)別和翻譯推薦方面發(fā)揮更大作用,而譯者則需要不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng),以適應(yīng)行業(yè)的快速變化。此外,國(guó)際間的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化合作也將為專業(yè)新詞的翻譯提供更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。