在法律翻譯領(lǐng)域,專利文獻(xiàn)的翻譯向來(lái)被認(rèn)為是極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)之一。這類文本不僅涉及高度專業(yè)化的技術(shù)術(shù)語(yǔ),還常常包含結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。對(duì)于翻譯人員而言,如何準(zhǔn)確、高效地處理這些長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),直接影響到翻譯的質(zhì)量和效率。專利文獻(xiàn)中的長(zhǎng)句往往承載著關(guān)鍵的法律和技術(shù)信息,稍有不慎,便可能導(dǎo)致語(yǔ)義偏差或法律效力受損。因此,掌握應(yīng)對(duì)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的技巧,成為法律翻譯人員不可或缺的能力。
專利文獻(xiàn)中的長(zhǎng)句通常具有以下特征:多從句嵌套、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁使用、以及大量的修飾成分。這些特點(diǎn)使得句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息密度高。以英語(yǔ)為例,一個(gè)典型的專利長(zhǎng)句可能包含多個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句以及并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需要逐層拆解,確保每個(gè)部分的語(yǔ)義準(zhǔn)確傳遞。
以下句子在專利文獻(xiàn)中并不罕見:
“A method for manufacturing a semiconductor device, comprising the steps of forming a first layer on a substrate, wherein the first layer comprises a material selected from the group consisting of silicon, germanium, and silicon-germanium alloys, and wherein the first layer is formed by a process selected from the group consisting of chemical vapor deposition, physical vapor deposition, and atomic layer deposition, and thereafter forming a second layer on the first layer, wherein the second layer comprises a dielectric material.”
這樣的句子不僅冗長(zhǎng),還包含多個(gè)技術(shù)細(xì)節(jié),翻譯時(shí)需要特別注意邏輯關(guān)系的梳理。
在處理專利文獻(xiàn)長(zhǎng)句時(shí),翻譯人員應(yīng)遵循以下基本原則:
針對(duì)專利文獻(xiàn)中的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),以下是一些實(shí)用的翻譯技巧:
將復(fù)雜的長(zhǎng)句拆分為多個(gè)短句,是提高翻譯可讀性的有效方法。例如,上述例句可以拆分為:
“一種制造半導(dǎo)體器件的方法,包括以下步驟:在襯底上形成第一層,其中第一層包含選自硅、鍺和硅鍺合金的材料;第一層通過(guò)選自化學(xué)氣相沉積、物理氣相沉積和原子層沉積的工藝形成;然后,在第一層上形成第二層,其中第二層包含介電材料。”
通過(guò)拆分,句子的邏輯更加清晰,讀者也更容易理解。
在翻譯過(guò)程中,合理使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和連接詞,可以有效改善句子的流暢性。例如,適當(dāng)添加逗號(hào)、分號(hào)或“并且”、“然而”等連接詞,能夠使句子的層次更加分明。
由于中英文語(yǔ)序存在差異,翻譯時(shí)需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。例如,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句通常位于被修飾詞之后,而中文則習(xí)慣于將修飾語(yǔ)前置。因此,翻譯時(shí)需要靈活調(diào)整語(yǔ)序,以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
專利文獻(xiàn)中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)往往具有特定的法律含義,翻譯時(shí)必須確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。例如,“chemical vapor deposition”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“化學(xué)氣相沉積”,而不是簡(jiǎn)單的意譯。
在翻譯長(zhǎng)句時(shí),可以借助翻譯工具或語(yǔ)料庫(kù),輔助查找術(shù)語(yǔ)和驗(yàn)證翻譯的準(zhǔn)確性。但需要注意的是,工具只能作為輔助,最終的翻譯質(zhì)量仍需依靠人工判斷。
以下是一個(gè)實(shí)際案例,展示了如何將復(fù)雜的專利長(zhǎng)句翻譯為中文:
原文:
“A method of producing a pharmaceutical composition, comprising the steps of: (a) preparing a mixture of active ingredients and excipients, wherein the active ingredients are selected from the group consisting of compounds A, B, and C, and wherein the excipients are selected from the group consisting of lactose, cellulose, and magnesium stearate; (b) blending the mixture in a high-shear mixer for a period of time sufficient to achieve homogeneity; and © compressing the blended mixture into tablets using a tablet press.”
翻譯:
“一種制備藥物組合物的方法,包括以下步驟:(a) 制備活性成分和輔料的混合物,其中活性成分選自化合物A、B和C,輔料選自乳糖、纖維素和硬脂酸鎂;(b) 將混合物在高剪切混合機(jī)中混合,直至達(dá)到均勻性;© 使用壓片機(jī)將混合后的混合物壓制成片劑。”
通過(guò)拆分長(zhǎng)句和調(diào)整語(yǔ)序,翻譯后的文本更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)確保了法律和技術(shù)信息的準(zhǔn)確傳遞。
在法律翻譯中,專利文獻(xiàn)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)是翻譯人員面臨的一大挑戰(zhàn)。通過(guò)理解句子的邏輯關(guān)系、拆分長(zhǎng)句、調(diào)整語(yǔ)序以及確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,可以有效提高翻譯的質(zhì)量和效率。此外,翻譯人員還應(yīng)不斷積累經(jīng)驗(yàn),熟悉專利文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn),從而更好地應(yīng)對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。