
一、語言能力
1. 精通源語言和目標語言
對于源語言(如英語等外語),要掌握豐富的詞匯、語法、句式結構等。在醫(yī)學英語中,有大量的專業(yè)術語,如“hypertension(高血壓)”“myocardial infarction(心肌梗死)”等,譯者需要準確理解其含義。
對于目標語言(通常是譯者的母語,如漢語),要能夠精準、流暢地表達源語言中的醫(yī)學概念,確保譯文符合母語的表達習慣,避免譯文生硬、晦澀。
2. 語言轉換能力
能夠在源語言和目標語言之間進行靈活、準確的轉換,在遵循醫(yī)學術語標準的前提下,使譯文通順、自然。例如,將英語醫(yī)學文獻中的長難句“Studies have shown that patients with diabetes are at a higher risk of developing cardiovascular diseases, which is mainly due to the abnormal metabolism of glucose and lipids in their bodies.”準確地譯為“研究表明,糖尿病患者患心血管疾病的風險更高,這主要是由于他們體內糖和脂質代謝異常。”
二、醫(yī)學知識
1. 基礎醫(yī)學知識
了解人體解剖學、生理學、病理學等基礎知識。例如,在翻譯涉及人體器官結構和功能的文本時,譯者需要知道“l(fā)ung(肺)”的解剖結構和呼吸功能相關知識,才能準確翻譯與肺部疾病相關的內容。
2. 臨床醫(yī)學知識
掌握各種疾病的診斷、治療方法等知識。像在翻譯關于癌癥治療的文獻時,譯者要熟悉手術、化療、放療等治療手段的英文表達,如“surgery(手術)”“chemotherapy(化療)”“radiotherapy(放療)”等,以及它們在不同語境中的準確含義。
三、跨文化交流能力
1. 文化理解
醫(yī)學在不同文化中有不同的理念和實踐。例如,在一些西方國家,替代醫(yī)學(如順勢療法等)可能比在東方國家更受關注。譯者需要理解這種文化差異,在翻譯涉及此類內容的文本時準確傳達相關信息。
2. 術語規(guī)范的跨文化協調
不同國家可能對某些醫(yī)學術語有不同的習慣用法。譯者要能夠協調這些差異,遵循國際通用的醫(yī)學術語標準,如國際疾病分類(ICD)等,同時也要考慮目標文化中的術語習慣,確保譯文既準確又易于被目標文化的讀者理解。
四、研究能力
1. 醫(yī)學文獻檢索能力
當遇到不確定的醫(yī)學術語或概念時,能夠通過檢索醫(yī)學數據庫(如PubMed等)、醫(yī)學詞典(如《多蘭醫(yī)學詞典》等)等資源,獲取準確的信息。例如,對于一個新出現的罕見病名稱,譯者可以通過醫(yī)學文獻檢索來確定其準確的中英文表達。
2. 術語更新能力
醫(yī)學領域不斷發(fā)展,新的疾病、治療方法、藥物等不斷涌現。譯者需要持續(xù)關注醫(yī)學領域的最新動態(tài),及時更新自己的術語庫,以確保翻譯的準確性和時效性。例如,隨著基因編輯技術的發(fā)展,譯者需要學習相關的新術語,如“CRISPR - Cas9(成簇規(guī)律間隔短回文重復序列相關蛋白9)”等。