
一、識(shí)別敏感信息和技術(shù)秘密
1. 與客戶溝通
在開始翻譯之前,與專利文件的所有者或提交者進(jìn)行深入交流。他們最清楚哪些部分包含敏感信息,例如特定的制造工藝參數(shù)、尚未公開的化學(xué)成分比例等。
2. 技術(shù)分析
譯者自身要對(duì)專利技術(shù)有一定的理解。對(duì)于一些涉及新的技術(shù)概念、獨(dú)特的算法或者創(chuàng)新性的設(shè)計(jì)部分,可能隱藏著技術(shù)秘密,需要謹(jǐn)慎對(duì)待。
二、處理方法
1. 保密協(xié)議
譯者與委托方簽訂保密協(xié)議。這從法律層面約束譯者對(duì)所接觸到的敏感信息和技術(shù)秘密進(jìn)行保密,一旦違反將承擔(dān)法律責(zé)任。
2. 模糊處理
如果某些敏感信息在翻譯過程中可能被泄露,可以采用模糊處理的方式。例如,對(duì)于精確的數(shù)值,可以用范圍來表示。但這種處理需要遵循專利法的規(guī)定并且得到客戶的認(rèn)可。
3. 使用專業(yè)術(shù)語和通用表達(dá)
盡量使用已經(jīng)公開的專業(yè)術(shù)語來描述技術(shù)內(nèi)容。避免使用可能暗示特定企業(yè)內(nèi)部研發(fā)代號(hào)或者未公開技術(shù)細(xì)節(jié)的自創(chuàng)詞匯。
4. 內(nèi)部審查
在翻譯完成后,翻譯團(tuán)隊(duì)內(nèi)部進(jìn)行審查。檢查是否有不經(jīng)意間泄露敏感信息或者技術(shù)秘密的情況??梢杂刹恢苯訁⑴c翻譯的資深人員進(jìn)行審查,以提供更客觀的視角。