專利文件往往涉及到特定領(lǐng)域的先進(jìn)技術(shù),要確保翻譯的創(chuàng)新性和技術(shù)領(lǐng)先性,首先必須深入理解專利技術(shù)。這需要譯者具備深厚的技術(shù)背景知識或者在翻譯前進(jìn)行大量的技術(shù)調(diào)研。
對于譯者而言,如果本身就熟悉相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域,例如信息技術(shù)領(lǐng)域的譯者翻譯信息技術(shù)相關(guān)的專利文件,那么他能更準(zhǔn)確地把握技術(shù)術(shù)語的含義。因?yàn)樵谶@個(gè)領(lǐng)域,一些術(shù)語可能有其特定的、區(qū)別于日常用法的含義。比如“人工智能”領(lǐng)域中的“深度學(xué)習(xí)”這個(gè)術(shù)語,不僅僅是字面意義上的“深入學(xué)習(xí)”,而是一種特定的機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)。如果譯者缺乏相關(guān)技術(shù)知識,可能就會錯(cuò)誤翻譯。
即使譯者不熟悉該技術(shù)領(lǐng)域,也可以通過查閱大量的技術(shù)資料、行業(yè)報(bào)告以及相關(guān)的學(xué)術(shù)論文來彌補(bǔ)。例如,在翻譯生物制藥專利時(shí),譯者可以查閱生物醫(yī)學(xué)的學(xué)術(shù)期刊,了解最新的研究成果和技術(shù)動態(tài)。這樣在翻譯過程中,就能更好地將先進(jìn)的技術(shù)概念準(zhǔn)確地翻譯出來,確保技術(shù)領(lǐng)先性。
在專利文件中,創(chuàng)新性是一個(gè)關(guān)鍵要素。譯者需要準(zhǔn)確把握其中的創(chuàng)新概念。這包括對新技術(shù)、新方法、新流程等的理解。
譯者要能夠識別出專利文件中描述的創(chuàng)新點(diǎn)在哪里。有些創(chuàng)新點(diǎn)可能是通過對比現(xiàn)有技術(shù)而得出的,例如專利文件中會詳細(xì)闡述其技術(shù)與傳統(tǒng)技術(shù)相比,在效率、精度或者成本等方面有哪些改進(jìn)。譯者需要準(zhǔn)確地將這些對比關(guān)系翻譯出來,讓讀者能夠清晰地看到該專利的創(chuàng)新性。比如一份關(guān)于新型電池技術(shù)的專利文件提到其充電速度比傳統(tǒng)電池快兩倍,譯者就要準(zhǔn)確地將這種倍數(shù)關(guān)系翻譯出來,使讀者能理解其創(chuàng)新之處。
對于一些抽象的創(chuàng)新概念,譯者需要采用合適的翻譯策略。有些創(chuàng)新概念可能在源語言中有獨(dú)特的表述,但目標(biāo)語言中沒有直接對應(yīng)的詞匯。這時(shí),譯者不能簡單地進(jìn)行字面翻譯,而是要根據(jù)對概念的理解,采用解釋性翻譯或者創(chuàng)造新的詞匯組合。例如,在一些新興的科技領(lǐng)域,可能會出現(xiàn)一些新的概念如“量子糾纏態(tài)”,譯者要通過準(zhǔn)確的解釋性翻譯,將這個(gè)概念完整地呈現(xiàn)給目標(biāo)語言讀者,從而體現(xiàn)出專利文件的創(chuàng)新性。
專利文件翻譯中,遵循行業(yè)術(shù)語規(guī)范是確保技術(shù)領(lǐng)先性和創(chuàng)新性翻譯的重要方面。
一方面,各個(gè)行業(yè)都有其既定的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。譯者要熟悉這些標(biāo)準(zhǔn)并嚴(yán)格遵守。例如在機(jī)械工程領(lǐng)域,“螺栓”“螺母”等部件都有特定的英文術(shù)語“bolt”“nut”,譯者不能隨意創(chuàng)造其他詞匯來替代。如果不遵循這些術(shù)語規(guī)范,不僅會影響專利文件的專業(yè)性,還可能導(dǎo)致技術(shù)信息的誤解。
隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,行業(yè)術(shù)語也在不斷更新。譯者要及時(shí)關(guān)注這些變化并應(yīng)用到翻譯中。例如在電子行業(yè),隨著芯片技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了很多新的術(shù)語,像“納米制程”等。譯者需要及時(shí)掌握這些新術(shù)語,以確保翻譯能夠反映出行業(yè)的最新技術(shù)動態(tài),體現(xiàn)技術(shù)領(lǐng)先性。
專利文件的翻譯不能過于僵化,要注重語言表達(dá)的靈活性,以更好地體現(xiàn)創(chuàng)新性。
在詞匯選擇上,譯者要根據(jù)語境選擇最合適的詞匯。例如,在描述一項(xiàng)新技術(shù)的效果時(shí),“顯著的”這個(gè)詞可以有多種翻譯,如“remarkable”“significant”“notable”等。譯者要根據(jù)具體語境判斷哪個(gè)詞最能體現(xiàn)該技術(shù)效果的創(chuàng)新性。如果是強(qiáng)調(diào)與其他技術(shù)相比有非常突出的差異,“remarkable”可能更合適。
在句式結(jié)構(gòu)方面,也要靈活運(yùn)用。有時(shí)候?yàn)榱送怀鰧@膭?chuàng)新性內(nèi)容,可以采用一些強(qiáng)調(diào)句式。比如“正是這種新的算法,使得該系統(tǒng)的性能有了巨大的提升”,可以翻譯為“It is this new algorithm that greatly improves the performance of the system.”這種強(qiáng)調(diào)句式能夠更有效地傳達(dá)出專利中的創(chuàng)新點(diǎn)。
本文主要探討了專利文件翻譯中確保翻譯的創(chuàng)新性和技術(shù)領(lǐng)先性的幾個(gè)關(guān)鍵方面。深入理解專利技術(shù)是基礎(chǔ),只有這樣才能準(zhǔn)確把握其中的技術(shù)內(nèi)涵;準(zhǔn)確把握創(chuàng)新概念能突出專利的核心價(jià)值;遵循行業(yè)術(shù)語規(guī)范保證了專利文件的專業(yè)性和技術(shù)準(zhǔn)確性;注重語言表達(dá)的靈活性有助于更好地傳達(dá)創(chuàng)新信息。在未來的專利文件翻譯工作中,譯者應(yīng)不斷提升自己的技術(shù)知識儲備,密切關(guān)注行業(yè)動態(tài),靈活運(yùn)用翻譯技巧,以確保翻譯的創(chuàng)新性和技術(shù)領(lǐng)先性,更好地促進(jìn)技術(shù)在國際間的交流與傳播。