
1. 術(shù)語一致
在專利翻譯中,專業(yè)詞匯必須與該領(lǐng)域內(nèi)通用的術(shù)語保持一致。例如,在機械工程領(lǐng)域,“shaft”就應(yīng)準確譯為“軸”,不能使用模糊或不準確的表達。這是因為專利文件具有法律權(quán)威性,術(shù)語的準確使用有助于明確專利的保護范圍。
2. 避免歧義
專業(yè)詞匯的精確表達要確保沒有歧義。例如,在電子通信領(lǐng)域,“signal”這個詞,如果不準確地譯為“信號”,而使用一些不太準確的詞匯,可能會導(dǎo)致對整個專利技術(shù)的理解偏差。因為專利的技術(shù)內(nèi)容需要精確傳達,任何歧義都可能影響專利的有效性以及在不同國家或地區(qū)的適用性。
二、行業(yè)標準性要求
1. 遵循國際標準
對于一些國際化的專利領(lǐng)域,如醫(yī)藥、計算機技術(shù)等,專業(yè)詞匯的翻譯要遵循國際標準。比如在醫(yī)藥專利中,“active ingredient”必須譯為“活性成分”,這是國際醫(yī)藥行業(yè)通用的術(shù)語。遵循國際標準有助于專利在國際范圍內(nèi)的交流、審查和保護。
2. 符合特定行業(yè)習(xí)慣
不同行業(yè)有不同的習(xí)慣用語。以汽車行業(yè)為例,“automotive engine”通常譯為“汽車發(fā)動機”,而不是使用一些生僻或不符合行業(yè)習(xí)慣的詞匯。這樣能確保專利文件在該行業(yè)內(nèi)的可讀性和認可度。
三、法律嚴謹性要求
1. 精確界定保護范圍
專利的保護范圍在很大程度上依賴于專業(yè)詞匯的精確翻譯。如果在翻譯中對詞匯的表達不準確,可能會導(dǎo)致專利的保護范圍被不當(dāng)擴大或縮小。例如,在軟件專利中,“algorithm”(算法)這個詞匯如果翻譯不準確,可能會使軟件專利的核心技術(shù)部分在法律保護上出現(xiàn)漏洞。
2. 滿足法律文件要求
由于專利是一種法律文件,專業(yè)詞匯的精確表達要符合法律文件的嚴謹性要求。在翻譯時,要確保詞匯的選擇能夠準確體現(xiàn)法律意義,例如在專利權(quán)利要求書中的專業(yè)詞匯,其翻譯必須精確到能夠在法律訴訟等情況下明確專利的權(quán)利范圍。