
專利翻譯對(duì)專利侵權(quán)判定的影響非常大,因?yàn)閷@募姆g質(zhì)量直接關(guān)系到專利的保護(hù)范圍和侵權(quán)判定的準(zhǔn)確性。以下是專利翻譯對(duì)專利侵權(quán)判定的幾個(gè)主要影響方面:
1. 保護(hù)范圍的確定
專利的保護(hù)范圍是由權(quán)利要求書確定的,而權(quán)利要求書的翻譯必須準(zhǔn)確反映原文的范圍。如果翻譯存在錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致保護(hù)范圍的擴(kuò)大或縮小。
擴(kuò)大保護(hù)范圍:如果譯文將權(quán)利要求的范圍翻譯得比原文更廣,可能會(huì)將原本不屬于專利保護(hù)的技術(shù)方案納入保護(hù)范圍。這可能導(dǎo)致競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手在不知情的情況下侵犯了專利,從而引發(fā)不必要的法律糾紛。
縮小保護(hù)范圍:反之,如果譯文將權(quán)利要求的范圍翻譯得過(guò)窄,可能會(huì)導(dǎo)致原本屬于專利保護(hù)的技術(shù)方案被排除在外。這將削弱專利的保護(hù)力度,使得侵權(quán)者更容易規(guī)避專利侵權(quán)的指控。
2. 侵權(quán)判定的準(zhǔn)確性
在進(jìn)行專利侵權(quán)判定時(shí),法院或?qū)@姓块T需要比較被控侵權(quán)技術(shù)與專利權(quán)利要求的技術(shù)特征。如果專利文件的翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致以下問(wèn)題:
錯(cuò)誤的技術(shù)特征對(duì)比:不準(zhǔn)確的翻譯可能使權(quán)利要求中的技術(shù)特征在譯文中失去其原本的含義,從而導(dǎo)致在侵權(quán)比對(duì)時(shí),將不相同也不等同的技術(shù)特征誤判為相同或等同,或者反之。這將直接影響侵權(quán)判定的結(jié)果。
等同原則的適用:在某些情況下,即使被控侵權(quán)技術(shù)與專利權(quán)利要求的文字表述不完全一致,但如果它們?cè)诠δ?、效果和手段上基本相同,也可能被認(rèn)定為侵權(quán)。如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)影響對(duì)等同特征的判斷,從而影響侵權(quán)判定的結(jié)果。
3. 證據(jù)的可信度
在專利侵權(quán)訴訟中,專利文件的譯文可能作為證據(jù)提交。如果譯文存在錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確之處,其可信度將受到質(zhì)疑,從而影響法院對(duì)案件的判斷。
譯文的權(quán)威性:法院通常會(huì)要求提供高質(zhì)量的專利翻譯件,并對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性進(jìn)行審查。如果譯文存在明顯的錯(cuò)誤或不一致,法院可能會(huì)對(duì)整個(gè)專利的有效性和侵權(quán)指控產(chǎn)生懷疑。
證據(jù)的可采性:在某些司法管轄區(qū),不準(zhǔn)確的翻譯可能導(dǎo)致譯文不被接受為有效證據(jù),從而削弱了專利持有人在訴訟中的地位。
4. 公眾的認(rèn)知和信賴?yán)?/h2>
專利文件是向公眾公示的法律文件,公眾有權(quán)根據(jù)專利文件的內(nèi)容來(lái)判斷自己的行為是否構(gòu)成侵權(quán)。如果由于翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致公眾對(duì)專利保護(hù)范圍的理解產(chǎn)生偏差,將影響公眾的信賴?yán)妗?/p>
誤導(dǎo)公眾:錯(cuò)誤的翻譯可能使公眾誤以為某些技術(shù)不在專利保護(hù)范圍內(nèi),從而進(jìn)行相關(guān)的研發(fā)、生產(chǎn)或銷售活動(dòng)。一旦專利持有人日后通過(guò)糾正翻譯錯(cuò)誤來(lái)擴(kuò)大保護(hù)范圍,將會(huì)對(duì)公眾的信賴?yán)嬖斐蓳p害。
公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境:不準(zhǔn)確的翻譯破壞了公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境,使得潛在侵權(quán)者可能因翻譯錯(cuò)誤而獲得不公平的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),而真正的創(chuàng)新者則可能因此受到抑制。
5. 國(guó)際申請(qǐng)的特殊情況
對(duì)于通過(guò)《專利合作條約》(PCT)途徑進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段的國(guó)際申請(qǐng),由于涉及多種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,翻譯錯(cuò)誤的影響更為復(fù)雜。
譯文錯(cuò)誤的類型:國(guó)際申請(qǐng)的譯文錯(cuò)誤可能包括保護(hù)范圍的擴(kuò)大或縮小、技術(shù)方案的變形、不定冠詞和單復(fù)數(shù)的誤譯等。這些錯(cuò)誤類型在判定侵權(quán)時(shí)需要特別注意,因?yàn)樗鼈兛赡苌婕安煌瑖?guó)家的法律和實(shí)踐。
補(bǔ)救措施:根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第117條的規(guī)定,對(duì)于因譯文錯(cuò)誤導(dǎo)致保護(hù)范圍超出或小于國(guó)際申請(qǐng)?jiān)牡那闆r,需要分別采取不同的補(bǔ)救措施。這顯示了中國(guó)在處理國(guó)際申請(qǐng)譯文錯(cuò)誤時(shí)的嚴(yán)格性和復(fù)雜性。
專利翻譯對(duì)專利侵權(quán)判定的影響是全面而深遠(yuǎn)的。為了確保專利的有效性和侵權(quán)判定的準(zhǔn)確性,專利申請(qǐng)人和持有人應(yīng)重視專利翻譯的質(zhì)量,盡量避免因翻譯錯(cuò)誤而帶來(lái)的不利影響。