
專利翻譯在專利訴訟中的作用
1. 確保權(quán)利要求書的準(zhǔn)確性
基于PCT申請授予的專利權(quán)中權(quán)利要求書存在譯文錯誤時,如果譯文錯誤致使保護(hù)范圍超出國際申請的原文所表達(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);致使保護(hù)范圍小于國際申請的原文所表達(dá)的范圍的,以授權(quán)時的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。在專利侵權(quán)訴訟中,如果權(quán)利要求書譯文存在錯誤,專利權(quán)的保護(hù)范圍可能會受到限制,增加了可能不構(gòu)成侵權(quán)的風(fēng)險。
2. 影響說明書作為證據(jù)的效力
對于基于PCT申請授予的專利權(quán)中說明書譯文存在譯文錯誤的情況,雖然專利法、專利法實施細(xì)則及專利審查指南中均沒有明確的規(guī)定,但如果該專利在專利訴訟中作為證據(jù)使用,可能會對案件的判決結(jié)果產(chǎn)生重大影響。例如在一個案例中,說明書中溶劑的翻譯錯誤,導(dǎo)致本領(lǐng)域技術(shù)人員依據(jù)錯誤譯文無法實現(xiàn)說明書中公開的技術(shù)方案,從而影響了案件的走向。
3. 有助于修正權(quán)利要求中的錯誤表述
在一些案例中,當(dāng)PCT專利國際申請的譯文出現(xiàn)錯誤時,法院會參考原始說明書(英文及譯文)來修正權(quán)利要求中的錯誤表述。例如在埃斯科公司與寧波市路坤國際貿(mào)易有限公司侵害發(fā)明專利權(quán)糾紛案中,法院通過參考PCT申請原文以及閱讀相關(guān)權(quán)利要求、說明書及附圖,修正了權(quán)利要求中的錯誤表述,最終判定侵權(quán)成立。
4. 輔助建立專業(yè)團(tuán)隊
專利侵權(quán)訴訟翻譯需要多學(xué)科知識的支持,建立一個由技術(shù)專家、法律專家和語言專家組成的團(tuán)隊至關(guān)重要。技術(shù)專家負(fù)責(zé)確保術(shù)語的準(zhǔn)確性,法律專家負(fù)責(zé)解讀法律條款,語言專家則負(fù)責(zé)最終的翻譯和潤色。
專利翻譯在仲裁中的作用
1. 保障當(dāng)事人的抗辯理由
如《美國專利法》第294條第2款規(guī)定,在不違背專利法的前提下,仲裁程序適用仲裁法,同時要求仲裁員在程序中保障當(dāng)事人依據(jù)《美國專利法》第282條提出關(guān)于專利無效或侵權(quán)的抗辯理由。
2. 仲裁裁決的終局效力
《美國專利法》第294條第3款規(guī)定,仲裁裁決對雙方當(dāng)事人有終局效力,但是對任何第三方?jīng)]有拘束力。例如在仲裁裁決中認(rèn)定的專利無效,構(gòu)成對于該案中的被訴侵權(quán)人的永遠(yuǎn)自由的許可,但依然可以向第三人在法院提起侵權(quán)訴訟。
3. 禁反言原則的應(yīng)用
專利仲裁也可以用于在其他訴訟程序中對當(dāng)事人使用禁反言原則,在仲裁中提出的證據(jù)可以在以后的訴訟中再次使用,所采取的立場在另一個案件中可能具有司法禁反言的效果。例如有關(guān)專利有效性的仲裁裁決是對人的,在雙方當(dāng)事人之間起作用,如果禁反言的要件成立,認(rèn)定專利無效的仲裁裁定,可用于防止專利權(quán)人在其他案件否認(rèn)其專利無效。
4. 仲裁結(jié)果的通知義務(wù)
《美國專利法》第294條第4款、第5款要求專利權(quán)人或代理人等將有關(guān)仲裁的情況,通知專利機(jī)關(guān),并強(qiáng)調(diào)在專利機(jī)關(guān)收到該通知以前,該仲裁裁決不具有執(zhí)行力。仲裁結(jié)果應(yīng)當(dāng)通知專利局局長,否則不生效力。