醫(yī)學(xué)翻譯是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)且復(fù)雜的領(lǐng)域,涉及眾多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及不同語(yǔ)言文化背景的轉(zhuǎn)換。在這個(gè)過(guò)程中,譯者常常會(huì)遇到各種各樣的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤不僅可能影響醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確傳遞,還可能對(duì)醫(yī)療實(shí)踐、學(xué)術(shù)交流等產(chǎn)生嚴(yán)重的負(fù)面影響。
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度的專(zhuān)業(yè)性和精確性。一方面,許多術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)言中有相似的詞匯,但含義卻存在差異。例如,“anemia”這個(gè)詞在英語(yǔ)中表示貧血,但譯者可能錯(cuò)誤地將其翻譯為“血癥”等不夠準(zhǔn)確的表述。這是因?yàn)樽g者可能沒(méi)有深入理解醫(yī)學(xué)概念,僅僅從字面進(jìn)行翻譯。新出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯也容易出錯(cuò)。隨著醫(yī)學(xué)的不斷發(fā)展,新的病癥、治療方法和藥物不斷涌現(xiàn)。如“immunotherapy”(免疫療法)這個(gè)相對(duì)較新的術(shù)語(yǔ),譯者如果缺乏醫(yī)學(xué)前沿知識(shí)的更新,可能會(huì)翻譯得晦澀難懂或者完全錯(cuò)誤。
在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中,還存在著一詞多義的情況。例如“cell”這個(gè)簡(jiǎn)單的單詞,在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下有“細(xì)胞”的意思,但在其他語(yǔ)境可能有“電池”等含義。譯者如果不結(jié)合具體的醫(yī)學(xué)上下文進(jìn)行判斷,就很容易出現(xiàn)誤譯。而且,不同醫(yī)學(xué)分支中的術(shù)語(yǔ)可能存在相同表述但含義不同的情況。比如在眼科和皮膚科中都可能會(huì)提到“l(fā)esion”,但在眼科可能表示病變,在皮膚科可能有損傷等不同含義。
醫(yī)學(xué)文本往往具有復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式。在翻譯時(shí),譯者容易出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤。例如在描述一種疾病的癥狀與病因關(guān)系的長(zhǎng)句中,可能會(huì)因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)復(fù)雜而弄錯(cuò)主語(yǔ)和謂語(yǔ)的搭配。像“患者的癥狀,其病因是多種因素引起的”這樣的句子,在翻譯時(shí)可能會(huì)錯(cuò)誤地構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)。從句的使用也是一個(gè)容易出錯(cuò)的地方。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常常包含大量的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等。例如“藥物A,它是在實(shí)驗(yàn)室通過(guò)特定方法合成的,對(duì)某種疾病有特效”,譯者可能會(huì)在處理這個(gè)定語(yǔ)從句時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)序錯(cuò)誤或者連接詞使用不當(dāng)?shù)那闆r。
從句子的邏輯關(guān)系來(lái)看,譯者可能會(huì)混淆因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。比如在翻譯關(guān)于某種疾病的研究報(bào)告時(shí),原文中闡述“因?yàn)榛颊呷狈δ撤N維生素,所以出現(xiàn)了特定癥狀,進(jìn)而影響了身體的整體機(jī)能”,譯者可能會(huì)錯(cuò)誤地將這些邏輯關(guān)系弄亂,從而導(dǎo)致整個(gè)句子的意思表達(dá)不準(zhǔn)確。而且,醫(yī)學(xué)句子中省略成分的處理也是一個(gè)難點(diǎn)。有些句子為了簡(jiǎn)潔會(huì)省略一些主語(yǔ)或者謂語(yǔ)等成分,譯者如果不能準(zhǔn)確判斷省略的內(nèi)容并在翻譯中正確補(bǔ)充,就會(huì)造成語(yǔ)義模糊。
不同國(guó)家的醫(yī)學(xué)文化存在著很大的差異。在中醫(yī)和西醫(yī)的翻譯中,這種差異尤為明顯。例如中醫(yī)的“氣”這個(gè)概念,很難在西醫(yī)中找到完全對(duì)應(yīng)的概念,譯者可能會(huì)直接采用音譯“Qi”,但這樣可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。又比如西醫(yī)中的一些疾病名稱(chēng)是基于解剖學(xué)、病理學(xué)等西方科學(xué)體系命名的,在翻譯成中文時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)文化上的隔閡。像“myocardial infarction”(心肌梗死)這個(gè)詞,其中“infarction”這個(gè)概念在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化中并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的概念,譯者如果不能很好地解釋這個(gè)概念,就會(huì)影響讀者的理解。
不同文化對(duì)于疾病的認(rèn)知和態(tài)度也會(huì)影響翻譯。例如在某些文化中,一些疾病被視為恥辱,在翻譯相關(guān)的醫(yī)學(xué)資料時(shí),譯者需要考慮到這種文化敏感性。如果不注意,可能會(huì)采用一些帶有歧視性或者不恰當(dāng)?shù)谋硎?。而且,不同?guó)家的醫(yī)療體系和習(xí)慣用語(yǔ)也會(huì)造成翻譯困難。比如在一些英語(yǔ)國(guó)家,“GP”(General Practitioner,全科醫(yī)生)是常見(jiàn)的說(shuō)法,而在中國(guó)可能會(huì)直接說(shuō)“社區(qū)醫(yī)生”或者“基層醫(yī)生”,譯者如果不了解這種習(xí)慣用語(yǔ)的差異,就會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
總結(jié)
醫(yī)學(xué)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)翻譯、語(yǔ)法和句式以及文化背景差異等方面。準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)于醫(yī)學(xué)知識(shí)的傳播、國(guó)際醫(yī)療合作和學(xué)術(shù)交流至關(guān)重要。為了減少這些錯(cuò)誤,譯者需要不斷提高自己的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平,深入學(xué)習(xí)不同語(yǔ)言的語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu),并且充分了解不同國(guó)家的醫(yī)學(xué)文化背景。未來(lái)的研究方向可以是建立更加完善的醫(yī)學(xué)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),以及開(kāi)發(fā)針對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的輔助工具,以提高醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和效率。