
一、專業(yè)術(shù)語方面
1. 多義性
在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,很多詞匯在日常英語中有不同的含義,但在醫(yī)學(xué)語境下有特定意義。例如,“tissue”在日常英語中可以表示“紙巾”,但在醫(yī)學(xué)中表示“組織”。
2. 新術(shù)語的涌現(xiàn)
醫(yī)學(xué)不斷發(fā)展,新的疾病、治療方法和技術(shù)不斷出現(xiàn),隨之產(chǎn)生大量新術(shù)語。例如,“CRISPR
Cas9”(一種基因編輯技術(shù)),這些新術(shù)語可能在不同語言中沒有現(xiàn)成的、統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3. 術(shù)語的地區(qū)差異
不同國家或地區(qū)可能對同一醫(yī)學(xué)概念使用不同的術(shù)語。比如,“撲熱息痛”在英國稱為“paracetamol”,而在美國稱為“acetaminophen”。
二、語法結(jié)構(gòu)方面
1. 復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常常包含復(fù)雜的長句,句子中嵌套多個(gè)從句和修飾成分。例如,“The study, which was conducted on patients who had been diagnosed with a rare genetic disorder and had received various treatment regimens over a period of five years, found that...”(這項(xiàng)研究是針對被診斷患有罕見遺傳病且在五年期間接受了各種治療方案的患者進(jìn)行的,研究發(fā)現(xiàn)……)。這種句子結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確剖析各成分之間的關(guān)系,對譯者的語法分析能力要求很高。
2. 被動(dòng)語態(tài)的大量使用
醫(yī)學(xué)英語中被動(dòng)語態(tài)很常見,如“Mistakes were made during the operation.”(手術(shù)中出現(xiàn)了失誤)。在一些語言中,如漢語,雖然也有被動(dòng)結(jié)構(gòu),但使用頻率和表達(dá)習(xí)慣與英語有所不同,這就需要譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
三、文化差異方面
1. 疾病認(rèn)知的文化差異
不同文化對疾病的理解和認(rèn)知可能不同。例如,某些文化中可能將一些心理疾病視為“靈魂的問題”,而現(xiàn)代醫(yī)學(xué)則從生理和心理等多方面進(jìn)行科學(xué)解釋。這種文化差異會(huì)影響到相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯和解釋。
2. 醫(yī)療體系的差異
各國的醫(yī)療體系不同,相關(guān)的概念和詞匯也存在差異。例如,“general practitioner”(全科醫(yī)生)在一些國家的醫(yī)療體系中是一個(gè)非常重要的概念,但在其他國家可能沒有完全對應(yīng)的職業(yè)稱謂。