
一、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性
1. 深入研究
對(duì)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的術(shù)語(yǔ),如疾病名稱(chēng)(像“阿爾茨海默病”等)、醫(yī)學(xué)治療手段(例如“心臟搭橋手術(shù)”)以及醫(yī)療器械名稱(chēng)等,譯者需要深入研究其確切含義。不能僅憑字面意思進(jìn)行翻譯,要參考專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)等權(quán)威資料。
2. 行業(yè)一致性
要遵循醫(yī)學(xué)行業(yè)內(nèi)已有的術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如,“hypertension”應(yīng)統(tǒng)一翻譯為“高血壓”,而不是自行創(chuàng)造其他譯法,以確保整個(gè)翻譯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的通用性和專(zhuān)業(yè)性。
二、社會(huì)學(xué)概念融合
1. 文化背景考量
醫(yī)學(xué)社會(huì)學(xué)涉及到不同文化背景下的醫(yī)療體系、醫(yī)患關(guān)系等社會(huì)現(xiàn)象。在翻譯時(shí),要考慮到文化因素對(duì)這些概念的影響。比如,在某些文化中,“家庭醫(yī)生”的角色和職責(zé)與其他文化中的可能存在差異,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確傳達(dá)這種文化內(nèi)涵。
2. 概念完整性
確保醫(yī)學(xué)社會(huì)學(xué)中的概念完整準(zhǔn)確地翻譯。像“健康的社會(huì)決定因素”這個(gè)概念,要準(zhǔn)確地將其中涉及的醫(yī)學(xué)和社會(huì)學(xué)相關(guān)的詞匯都準(zhǔn)確翻譯出來(lái),不能漏譯或錯(cuò)譯其中的關(guān)鍵元素。
三、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
1. 符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣
醫(yī)學(xué)社會(huì)學(xué)書(shū)籍中的句子往往比較復(fù)雜,包含醫(yī)學(xué)和社會(huì)學(xué)的多層邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),需要按照目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。例如,在從英語(yǔ)翻譯到漢語(yǔ)時(shí),可能需要將后置定語(yǔ)前置,使句子更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2. 邏輯連貫性
在調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的要保證譯文的邏輯連貫性。不能因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)調(diào)整而破壞了原文中關(guān)于醫(yī)學(xué)社會(huì)學(xué)現(xiàn)象闡述的邏輯關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解書(shū)中的內(nèi)容。