譯文應(yīng)完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息。
術(shù)語(yǔ)應(yīng)準(zhǔn)確,符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)技術(shù)要求和行業(yè)用語(yǔ)習(xí)慣,并前后一致。
專利文件蘊(yùn)含豐富法律信息,翻譯者需深入理解法律術(shù)語(yǔ),確保法律文本格式符合特定標(biāo)準(zhǔn),在不同國(guó)家法律環(huán)境中具有適用性。
藥物劑量、濃度等技術(shù)參數(shù)必須精確翻譯,任何錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致藥物使用不當(dāng)。
專利中的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)必須準(zhǔn)確翻譯,錯(cuò)誤的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)可能影響專利的有效性。
醫(yī)藥專利文本常使用長(zhǎng)難句與被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)需拆分重組,確保中文邏輯通順且不偏離原意。
虛擬語(yǔ)氣在醫(yī)藥專利翻譯中需特別注意,確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的假設(shè)、條件等含義。
發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)文件應(yīng)按照請(qǐng)求書、說(shuō)明書摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書、說(shuō)明書(含氨基酸或核苷酸序列表)、說(shuō)明書附圖的順序排列。
當(dāng)發(fā)明實(shí)質(zhì)及其對(duì)現(xiàn)有技術(shù)的改進(jìn)在于物質(zhì)的醫(yī)藥用途時(shí),申請(qǐng)人在申請(qǐng)專利權(quán)保護(hù)時(shí),應(yīng)當(dāng)將權(quán)利要求撰寫為制藥方法類型權(quán)利要求,并以與制藥相關(guān)的技術(shù)特征進(jìn)行限定。
不同國(guó)家有不同的藥品說(shuō)明書和標(biāo)簽管理制度,如日本在《藥事法》《藥事法施行規(guī)則》中規(guī)定了內(nèi)容要求、書寫方式、電子說(shuō)明書、信息公開、上市后變更管理等,并發(fā)布多項(xiàng)通知文件對(duì)具體事項(xiàng)進(jìn)行規(guī)范。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),需遵循目標(biāo)國(guó)家的這些規(guī)定。