
在醫(yī)藥專利翻譯中,準確描述藥品研發(fā)進展是至關(guān)重要的。以下是一些關(guān)鍵方法和術(shù)語,可以幫助確保翻譯的準確性和專業(yè)性:
一、使用專業(yè)術(shù)語
醫(yī)藥領(lǐng)域有大量專業(yè)術(shù)語,在不同語言中可能沒有完全對應(yīng)的詞匯或者存在多種譯名,譯者需要參考權(quán)威的專業(yè)資料來確保術(shù)語翻譯的準確性。例如“pharmacodynamics”(藥效學(xué))和“pharmacokinetics”(藥代動力學(xué))。
二、遵循術(shù)語一致性原則
在翻譯過程中,對于同一個專業(yè)術(shù)語,應(yīng)該始終使用相同的譯名,以保持術(shù)語的一致性與規(guī)范性。例如,“pharmacokinetics”應(yīng)統(tǒng)一翻譯為“藥代動力學(xué)”,而不是“藥物動力學(xué)”或“藥動學(xué)”。
三、依據(jù)藥品研發(fā)流程描述進展
藥品研發(fā)通常包括臨床前研究、臨床研究和上市后監(jiān)測等階段,譯者可以根據(jù)這些階段來準確描述藥品的研發(fā)進展。
1. 臨床前研究階段
包括藥物的合成工藝、提取方法、理化性質(zhì)及純度、劑型選擇、處方篩選、制備工藝、檢驗方法、質(zhì)量指標、穩(wěn)定性、藥理、毒理、動物藥代動力學(xué)研究等(中藥制劑還包括原藥材的來源、加工及炮制等的研究;生物制品還包括菌毒種、細胞株、生物組織等起始原材料的來源、質(zhì)量標準、保存條件、生物學(xué)特征、遺傳穩(wěn)定性及免疫學(xué)的研究等)。
例如,在描述某藥品臨床前研究進展時,可以說“該藥品已完成合成工藝的優(yōu)化,并且在動物模型中顯示出良好的藥代動力學(xué)特性”。
2. 臨床研究階段
臨床試驗分為Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ期。
Ⅰ期臨床試驗:初步的臨床藥理學(xué)及人體安全性評價試驗。觀察人體對于新藥的耐受程度和藥代動力學(xué),為制定給藥方案提供依據(jù)。
Ⅱ期臨床試驗:治療作用初步評價階段。其目的是初步評價藥物對目標適應(yīng)癥患者的治療作用和安全性,也包括為Ⅲ期臨床試驗研究設(shè)計和給藥劑量方案的確定提供依據(jù)。此階段的研究設(shè)計可以根據(jù)具體的研究目的,采用多種形式,包括隨機盲法對照臨床試驗。
Ⅲ期臨床試驗:治療作用確證階段。其目的是進一步驗證藥物對目標適應(yīng)癥患者的治療作用和安全性,評價利益與風(fēng)險關(guān)系,最終為藥物注冊申請的審查提供充分的依據(jù)。試驗一般應(yīng)為具有足夠樣本量的隨機盲法對照試驗。
Ⅳ期臨床試驗:新藥上市后由申請人進行的應(yīng)用研究階段。其目的是考察在廣泛使用條件下的藥物的療效和不良反應(yīng)、評價在普通或者特殊人群中使用的利益與風(fēng)險關(guān)系以及改進給藥劑量等。
在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,要準確表述藥品處于哪一期臨床試驗以及試驗的結(jié)果等。例如,“該藥品正在進行Ⅲ期臨床試驗,目前已招募了500名患者,初步結(jié)果顯示藥物對目標適應(yīng)癥具有顯著的治療效果”。
3. 上市后監(jiān)測階段
藥品上市后,企業(yè)需確保其在不同市場的安全性。一旦藥物出現(xiàn)嚴重不良反應(yīng),相關(guān)文件需在短時間內(nèi)完成多語種翻譯,以滿足各地監(jiān)管要求。在翻譯時,要及時準確地傳達藥品在上市后監(jiān)測到的不良反應(yīng)等信息。
四、借助圖表或數(shù)據(jù)描述
在可能的情況下,可以使用圖表或數(shù)據(jù)來更直觀地描述藥品研發(fā)進展。例如,“該藥品的研發(fā)已經(jīng)進入了臨床試驗階段,目前已經(jīng)完成了Ⅰ期和Ⅱ期臨床試驗,正在進行Ⅲ期臨床試驗。根據(jù)最新的數(shù)據(jù),該藥品在Ⅱ期臨床試驗中的有效率為80%,且安全性良好。”