
一、專業(yè)詞匯
1. 準(zhǔn)確查詢
藥品名稱要遵循國(guó)際通用的命名規(guī)則。例如,化學(xué)藥品通常有其特定的化學(xué)名、通用名和商品名。像“aspirin”(阿司匹林)這樣的常見藥品名要準(zhǔn)確翻譯,不能錯(cuò)譯為其他名稱。對(duì)于一些新研發(fā)的藥品,可能需要查詢專業(yè)的醫(yī)藥詞典、專利數(shù)據(jù)庫(kù)或者向?qū)I(yè)的醫(yī)藥人士請(qǐng)教。
2. 縮寫處理
藥品說明書中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種縮寫,如“FDA”(美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局,F(xiàn)ood and Drug Administration)。要準(zhǔn)確理解這些縮寫的含義,并在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚话闶状纬霈F(xiàn)時(shí)給出全稱,之后可以使用縮寫。
二、語法和句式
1. 復(fù)雜句式的處理
藥品說明書往往包含復(fù)雜的長(zhǎng)句,描述藥品的成分、功效、適用癥、副作用等。例如,“The drug, which is composed of multiple active ingredients including X, Y, and Z, has been shown to be effective in treating a variety of diseases, such as A, B, and C, with relatively few side effects under proper dosage.”(這種藥物由包括X、Y和Z在內(nèi)的多種活性成分組成,已被證明在治療多種疾病如A、B和C方面有效,在適當(dāng)劑量下副作用相對(duì)較少。)在翻譯時(shí),要理清句子結(jié)構(gòu),按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
2. 被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用
藥品說明書中經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),以強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。例如,“The medicine is administered orally.”(這種藥物口服給藥。)在翻譯時(shí),要根據(jù)目標(biāo)語言的語法習(xí)慣,合理保留或轉(zhuǎn)換被動(dòng)語態(tài)。
三、文化和法規(guī)差異
1. 文化適應(yīng)性
不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)于藥品的認(rèn)知和接受程度可能有所不同。在翻譯時(shí),要考慮到目標(biāo)受眾的文化背景,對(duì)一些表述進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。例如,某些藥品在一種文化中可能被視為傳統(tǒng)的治療方法,但在另一種文化中可能需要更多的解釋和說明。
2. 法規(guī)遵循
不同國(guó)家有不同的醫(yī)藥法規(guī),在翻譯藥品說明書時(shí),要確保譯文符合目標(biāo)國(guó)家的法規(guī)要求。例如,對(duì)于藥品的禁忌和警告部分,必須準(zhǔn)確無誤地翻譯,以保障患者的用藥安全。