
一、術(shù)語的準(zhǔn)確性
醫(yī)藥專利涉及眾多專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。例如,“單克隆抗體”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“monoclonal antibody”,“臨床試驗(yàn)”應(yīng)譯為“clinical trials”等。并且,同一術(shù)語在整個(gè)專利文件中應(yīng)保持一致的翻譯,避免造成混淆和誤解,像“pharmaceutical composition”(藥物組合物)這一術(shù)語,如果在一處翻譯為“藥物組合物”,在另一處又翻譯為“制藥成分”,就可能給讀者帶來困惑,甚至影響專利的有效性和可執(zhí)行性。
二、法律術(shù)語的規(guī)范表達(dá)
醫(yī)藥專利文件包含大量法律術(shù)語,如“專利權(quán)(Patent Right)”“專利申請(qǐng)(Patent Application)”“專利保護(hù)期(Patent Term)”“專利侵權(quán)(Patent Infringement)”等,這些術(shù)語的翻譯需要準(zhǔn)確反映其法律含義。例如,在翻譯專利權(quán)利要求時(shí),“comprising”和“consisting of”有著截然不同的法律含義,前者表示“包括但不限于”,后者則表示“僅限于”,需要根據(jù)上下文選擇最合適的詞匯。
三、遵循特定的表達(dá)方式
1. 冠詞的處理
在生物醫(yī)藥領(lǐng)域一般傾向于“a/an”不譯出,但也不可一概而論;“the”,一般譯為“該,所述”,“said”譯為“所述”。
2. 句式的翻譯
以“It”作形式主語的被動(dòng)句式較為常見,例如,“It is found that……(發(fā)現(xiàn)……)”,“It should be understood……(應(yīng)當(dāng)理解……)”等,此類句子在漢語中有約定俗成的表達(dá)方式,若有需要,可翻閱工具書或借助于網(wǎng)絡(luò)翻譯工具來弄清楚其具體含義。
廣泛使用法律用語和文件用語的復(fù)合副詞,如“hereby即as a result of this(據(jù)此即由此)”,“herein即in this(其中即在此處)”,“thereafter即after that(此后即其后)”,“therein即in that(其中即在那里)”“whereof即of which(所談的事即關(guān)于它)”,“hereinafter即below or in this document(在下文中即以下)”等,這些詞語在翻譯時(shí)要根據(jù)其在文中的具體含義進(jìn)行理解,以避免產(chǎn)生歧義。
四、確保語義表達(dá)的準(zhǔn)確性、清晰性和一致性
1. 準(zhǔn)確性
醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中的每一個(gè)術(shù)語、每一句話都可能成為法律爭議的焦點(diǎn),因此翻譯時(shí)必須確保技術(shù)信息的精確傳達(dá)。例如,藥物名稱的翻譯應(yīng)遵循國際通用的命名規(guī)則,避免使用非標(biāo)準(zhǔn)的譯名或縮寫。
2. 清晰性
醫(yī)藥專利文獻(xiàn)通常涉及復(fù)雜的技術(shù)原理和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量采用簡潔明了的語言,避免冗長的句子或晦澀的表達(dá)。例如,將“該藥物通過抑制X酶的活性來達(dá)到治療效果”翻譯為“該藥物通過阻斷X酶的作用發(fā)揮療效”,既保留了原文的技術(shù)信息,又提高了表達(dá)的清晰度。
3. 一致性
醫(yī)藥專利文獻(xiàn)通常包含多個(gè)部分,如背景技術(shù)、具體實(shí)施方式、權(quán)利要求等,翻譯時(shí)應(yīng)確保術(shù)語和表達(dá)方式在不同部分保持一致。例如,如果在“背景技術(shù)”部分將“X成分”翻譯為“Y物質(zhì)”,那么在“具體實(shí)施方式”和“權(quán)利要求”中也應(yīng)使用相同的譯名,以避免混淆。
五、符合目標(biāo)法律體系的格式和規(guī)范
不同國家和地區(qū)對(duì)專利文件的格式、章節(jié)標(biāo)題、編號(hào)等都有特定的要求。比如,在某些國家,專利說明書中的權(quán)利要求部分可能有特定的格式和表述方式。翻譯者必須了解并遵循這些要求,以確保翻譯后的專利文件能夠被目標(biāo)法律體系所接受。