醫(yī)藥專利翻譯涉及到醫(yī)藥學(xué)和法學(xué)等多學(xué)科知識(shí)的融合。從醫(yī)藥學(xué)角度看,其中包含眾多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜的藥物作用機(jī)制等內(nèi)容。例如,在描述一種新型抗癌藥物的專利時(shí),不僅要準(zhǔn)確翻譯出藥物的化學(xué)名稱,還要清楚地闡述其作用于癌細(xì)胞的具體生物過(guò)程,像“抑制癌細(xì)胞的有絲分裂過(guò)程,通過(guò)干擾微管蛋白的聚合”等表述。這要求譯者對(duì)醫(yī)藥學(xué)知識(shí)有深入的理解。從法學(xué)方面來(lái)說(shuō),專利具有嚴(yán)格的法律格式和要求。譯者需要明白專利的保護(hù)范圍、侵權(quán)判定等法律概念。如專利中的權(quán)利要求部分,每一個(gè)條款都界定了專利所有者的權(quán)利范圍,翻譯時(shí)稍有偏差就可能導(dǎo)致法律糾紛。
譯者的知識(shí)儲(chǔ)備是關(guān)鍵。譯者自身要不斷學(xué)習(xí)醫(yī)藥學(xué)和法學(xué)知識(shí)。一方面,可以通過(guò)閱讀專業(yè)書(shū)籍,像《藥物化學(xué)》《專利法教程》等。參加相關(guān)的培訓(xùn)課程,許多高?;?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)會(huì)開(kāi)設(shè)醫(yī)藥專利翻譯相關(guān)的課程,這些課程能夠系統(tǒng)地傳授跨學(xué)科知識(shí)。建立跨學(xué)科的翻譯團(tuán)隊(duì)也很重要。團(tuán)隊(duì)中既有醫(yī)藥學(xué)專家,又有法學(xué)專家和翻譯專家。在翻譯過(guò)程中,醫(yī)藥學(xué)專家負(fù)責(zé)對(duì)醫(yī)藥內(nèi)容的準(zhǔn)確性進(jìn)行把關(guān),法學(xué)專家審核法律條款的翻譯,翻譯專家則保證整體翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性。例如,在翻譯一份涉及基因編輯技術(shù)專利時(shí),醫(yī)藥學(xué)專家能夠解釋基因編輯的技術(shù)原理,法學(xué)專家確保專利的法律權(quán)益在翻譯中不被誤讀,翻譯專家將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。
在整合跨學(xué)科知識(shí)時(shí),面臨著知識(shí)更新快的挑戰(zhàn)。醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域新的研究成果不斷涌現(xiàn),法學(xué)領(lǐng)域?qū)@嚓P(guān)的法律也在不斷修訂。比如,隨著基因治療技術(shù)的發(fā)展,新的醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)不斷產(chǎn)生,同時(shí)專利法對(duì)基因相關(guān)專利的保護(hù)范圍也在調(diào)整。應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),譯者需要持續(xù)關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),訂閱專業(yè)的醫(yī)藥學(xué)和法學(xué)雜志,如《柳葉刀》《中國(guó)專利與商標(biāo)》等。另外一個(gè)挑戰(zhàn)是不同學(xué)科文化的差異。醫(yī)藥學(xué)強(qiáng)調(diào)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,法學(xué)注重權(quán)利和義務(wù)的界定。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確地在兩種文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,醫(yī)藥學(xué)中的一些實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的表述在不同國(guó)家可能有不同的習(xí)慣,譯者要遵循目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
醫(yī)藥專利翻譯中的跨學(xué)科知識(shí)整合是一項(xiàng)復(fù)雜但又極為重要的工作。它需要譯者自身的努力學(xué)習(xí)和積累,也需要借助團(tuán)隊(duì)的力量。面對(duì)知識(shí)更新和文化差異等挑戰(zhàn),要積極應(yīng)對(duì)。只有這樣,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行醫(yī)藥專利翻譯,保護(hù)醫(yī)藥創(chuàng)新成果的知識(shí)產(chǎn)權(quán),促進(jìn)醫(yī)藥領(lǐng)域的國(guó)際交流與發(fā)展。未來(lái),還可以進(jìn)一步研究如何利用人工智能技術(shù)更好地輔助跨學(xué)科知識(shí)整合在醫(yī)藥專利翻譯中的應(yīng)用等方向。