
一、準(zhǔn)確性原則
1. 術(shù)語準(zhǔn)確
醫(yī)藥領(lǐng)域有大量專業(yè)術(shù)語,如“pharmacokinetics(藥代動(dòng)力學(xué))”、“pharmacodynamics(藥效學(xué))”等。在翻譯時(shí)必須使用準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)術(shù)語,不能隨意創(chuàng)造或錯(cuò)譯。例如,“antibiotic(抗生素)”不能譯為“抗病”。
2. 數(shù)據(jù)準(zhǔn)確
醫(yī)藥專利中經(jīng)常包含各種實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、劑量等內(nèi)容。例如,“The recommended dose is 5 mg/kg body weight(推薦劑量為5毫克/千克體重)”,對(duì)于其中的數(shù)字、單位等都要準(zhǔn)確翻譯,確保不會(huì)因?yàn)榉g錯(cuò)誤而影響對(duì)專利技術(shù)內(nèi)容的理解。
二、規(guī)范性原則
1. 語法規(guī)范
遵循目標(biāo)語言的語法規(guī)則。例如在英語中,句子結(jié)構(gòu)通常比較嚴(yán)謹(jǐn),主謂賓等成分齊全;而在漢語中,可能會(huì)有一些靈活的句式。但在翻譯醫(yī)藥專利時(shí),漢語譯文也要盡量保持語句通順、表意明確,符合漢語語法習(xí)慣。如“A new drug for treating hypertension has been developed(一種治療高血壓的新藥已經(jīng)被研發(fā)出來)”。
2. 格式規(guī)范
專利文件通常有特定的格式要求,例如標(biāo)題、摘要、權(quán)利要求書等部分的格式。在翻譯過程中要保持這種格式的完整性,不能打亂原有的結(jié)構(gòu)。
三、保密性原則
1. 保護(hù)商業(yè)機(jī)密
醫(yī)藥專利往往涉及到企業(yè)的核心技術(shù)和商業(yè)機(jī)密。翻譯人員要嚴(yán)格遵守保密協(xié)議,不能泄露專利中的關(guān)鍵技術(shù)信息。例如,一些未公開的藥物配方、特殊的制備工藝等信息必須得到妥善保護(hù)。
四、專業(yè)性原則
1. 專業(yè)背景知識(shí)
翻譯人員需要具備一定的醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),以便更好地理解原文內(nèi)容。例如對(duì)于一些新型藥物的作用機(jī)制、藥物相互作用等知識(shí)有所了解,這樣才能準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容。像“drug - drug interaction(藥物 - 藥物相互作用)”這種涉及專業(yè)概念的表達(dá)才能準(zhǔn)確處理。