
一、譯者資質(zhì)方面
1. 專業(yè)背景要求
譯者應(yīng)具備醫(yī)藥相關(guān)專業(yè)知識(shí),如醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物化學(xué)等。例如,熟悉藥物的化學(xué)結(jié)構(gòu)、藥理作用機(jī)制、疾病的病理生理等知識(shí),這樣才能準(zhǔn)確翻譯醫(yī)藥領(lǐng)域特有的術(shù)語和概念。
2. 語言能力水平
譯者需要有很高的源語言(通常是英語等外語)和目標(biāo)語言(如中文)的語言能力。包括熟練掌握語法、詞匯、語義等方面知識(shí),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,避免因語言理解錯(cuò)誤導(dǎo)致的翻譯偏差。
二、翻譯流程方面
1. 預(yù)翻譯審查
在翻譯之前,對(duì)原文進(jìn)行審查。檢查原文是否存在模糊、歧義或者錯(cuò)誤的表述。例如,一些醫(yī)藥專利文檔可能存在排版錯(cuò)誤或者術(shù)語使用不規(guī)范的情況,提前發(fā)現(xiàn)這些問題可以避免翻譯過程中的困擾。
2. 翻譯過程中的術(shù)語管理
建立專門的醫(yī)藥專利術(shù)語庫。例如,對(duì)于常見的藥物名稱、疾病名稱、制藥工藝術(shù)語等進(jìn)行統(tǒng)一管理。在翻譯過程中,譯者必須遵循術(shù)語庫的規(guī)定,確保術(shù)語翻譯的一致性。
定期更新術(shù)語庫,以適應(yīng)醫(yī)藥領(lǐng)域不斷發(fā)展的新技術(shù)和新發(fā)現(xiàn)。
3. 翻譯后的校對(duì)
進(jìn)行內(nèi)部校對(duì),由經(jīng)驗(yàn)更豐富的譯者或者專門的校對(duì)人員對(duì)翻譯稿件進(jìn)行逐字逐句的檢查。校對(duì)內(nèi)容包括語法錯(cuò)誤、術(shù)語使用是否準(zhǔn)確、語義是否完整等。
還可以進(jìn)行外部校對(duì),邀請(qǐng)醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)<一蛘吣繕?biāo)語言的母語使用者進(jìn)行審核,從專業(yè)和語言流暢性等不同角度確保翻譯質(zhì)量。
三、質(zhì)量評(píng)估方面
1. 制定評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
明確規(guī)定翻譯質(zhì)量的評(píng)估指標(biāo),如準(zhǔn)確性(術(shù)語、概念等翻譯準(zhǔn)確無誤)、完整性(原文信息無遺漏)、可讀性(譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,通順易懂)等。
2. 抽樣評(píng)估
對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行抽樣,按照既定的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行打分。如果抽樣的翻譯質(zhì)量不符合要求,則需要對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行重新審查和修改。